dimanche 11 janvier 2009

LECTURE le 19 janvier 2009

LECTURE lundi January 19th 2009
à 19 heures:


Marie Etienne
et
Marilyn Hacker

presenteront leurs textes en anglais et en français.

IVY WRITERS PARIS presents a bilingual reading by Marie Etienne and Marilyn Hacker to celebrate the award-winning publication of Etienne’s “King of A Hundred Horsemen”(FSG, 2008) translated by Hacker. King of a Hundred Horsemen—in a brilliant translation by Marilyn Hacker that Robert Hass selected for the National Poetry Series’ first Robert Fagles Translation Prize in 2007—is an elegant, deeply affecting work from a master poet. Both poets will read their own work and works in translation.

Au BAR:
Le Next,
17 rue Tiquetonne 75002 Paris,
M° Etienne Marcel / RER Les Halles

ivywritersparis@gmail.com pour être mis sur notre liste de mèls/ to get on our email list.

Bios:
Marie Etienne, auteur de plus que 18 recueils de poésie, est née à Menton mais a passé la plus grande partie de son enfance et de son adolescence en Asie du Sud-Est et en Afrique noire. Elle s’est ensuite installée à Paris et a été pendant dix ans la collaboratrice d’Antoine Vitez. Elle collabore à la Quinzaine Littéraire depuis 1985. Ses principales publications sont , en poésie : Blanc clos, La Répétition, 1977, Le point d’aveuglement, Beauvoir-sur-Mer, 1978, La Longe, Temps actuel, 1981, Lettres d’Idumée, Paris, Seghers, 1982, Le sang du guetteur, Actes sud, 1985, Les Barbares, lettres de casse, 1986, La face et le lointain, Ipomée, 1986, Eloge de la rupture, Ulysse fin de siècle, 1991, Katana, Scanéditions / La dispute, 1993, Anatolie, Flammarion, 1997, prix Mallarmé, Roi des cent cavaliers, Flammarion, 2002 et Les Passants intérieurs, Virgile, 2004. Anthologies : Poésies des lointains, anthologie de la poésie contemporaine, Actes Sud, 1995 et 56 poètes pour Aragon, Dumerchez, 1997. Elle a également fait publier des récits et des écrits sur le théâtre, notamment : Clémence, Balland, 1999, Antoine Vitez, le roman du théâtre, Balland, 2000, Sensò, la guerre, Balland, 2002, L'Inconnue de la Loire, La Table Ronde, 2004, Les soupirants, Éditions Virgile, 2005, "Antoine Vitez, professeur au Conservatoire", les Voies de la création théâtrale, CNRS, 1981 "Le fil de la pelote" (Antoine Vitez metteur et scène et pédagogue), Les Cahiers de la Comédie Française, 1992 et "Antoine Vitez, visage d’un poète", Poésie 95. Vous pouvez entendre deux de ses créations radiophoniques : "Sur l’Hamlet de Vitez", Les Nuits magnétiques, France Culture, 1994 ou "La Distraction", avec Christian Rosset, Atelier de création radiophonique, 1996.

Marie Etienne is the author of more than 18 books in French (see list above), including poetry and essay, as well as writings on theatre. The book “King of a Hundred Horseman” FSG 2008 and translated by Marilyn Hacker is her first published in English.

Marilyn Hacker is the author of eleven books of poems and seven published books of translations from the French. Her poetry collections include : Essays on Departure: New & Selected Poems 1980-2006 (Carcanet, UK, 2007), then all of the following are at W. W. Norton & Co: Desesperanto: Poems 1999-2001, (2003), First Cities: Collected Early Poems (2003) Squares & Courtyards (2000),Winter Numbers (1994), and Selected Poems, 1965-1990 (1994), Love, Death, and the Changing of the Seasons: Poems (1995). Earlier works: Presentation Piece (Viking,1974), Separations (Knopf, 1976), Taking Notice (Knopf, 1980), Assumptions (Knopf, 1985), Going Back to the River (Random House, 1990). She was recently the section editor for France for the collective anthology: The New European Poetry (Graywolf, 2008). Her translations into English from the French include Marie Etienne's “Roi des cent cavaliers / King of a Hundred Horsemen” (1st Robert Fagles Translation Prize, just out with Farrar Strauss, fall 2008); Guy Goffette’s Charlston Blues (Univeristy of Chicago Press, 2007); Vénus Khoury-Ghata’s Nettles (Graywolf Press), André Velter, Claire Malroux’s Edge (Wake Forest UP, 1996), Birds & Bison (Sheep Meadow Press, 2005) & A Long Gone Sun (Sheep Meadow Press, 2000). Other translations she’s completed include works by Hédi Kaddour, Nicole Brossard, Marie Etienne, Anne Hébert, Habib Tengour, & finally Emmanuel Moses’ Last News of Mr Nobody : Selected Poems (Other Press, 2004).

Marilyn Hacker est l’auteur de plus que 11 recueils de poésie et de sept traductions du français. Ses œuvres paraissent également en français : Fleuves et retours, traduit par Jean Migrenne, (Amiot-Lenganey éds, 1993), et La Rue palimpseste, traduit par Claire Malroux, (La Différence, 2004).

Aucun commentaire: